Global Communicationグローバルコミュニケーション
- 概要
-
英語にかける時間を業務に回せるなら…?
今やAI翻訳はTOEIC950+レベルといわれ、ビジネスツールとして使わない手はありません。外国人に伝わる「日本語」の書き方とAI翻訳ツールの特徴を掴み、高速で英文ドキュメントを仕上げる力を身につけます。 - 対象
-
●業務で英文ライティングに苦労されている方
●AI翻訳を使いこなす事で、高速で英文を作成し、ビジネスで結果を出したい方 - 身につく力
-
1:AI翻訳ツールが正しく出力できる日本語の書き方を学ぶことで、高速で英文メールやドキュメントを作成する力。
2:日本語と英語の伝え方の違いを学ぶことで、スピーキング場面でも役立つ英語コミュニケーション力 - プログラムの特徴
-
●本コースは、「英語」ではなく、グローバルに通用する正しい「日本語」の書き方を伝授することで、英語が苦手でも高速で相手に伝わる英文をAI翻訳を通じて作成できるようになることを目的としています。
●日英のコミュニケーションの違いを熟知し、AI翻訳の癖も知り抜いた井上多恵子先生の動画講義と、受講後のタスク、さらには2回の添削課題により、受講後には簡単な英文から1ページ程度の英文ドキュメントまでを素早く作成できるようになります。
●英語が苦手な人は勿論、英語が得意だが普段AI翻訳ツールを使用している人にも、本コースで得た力はグローバルビジネスを高速で回すための力強い武器となることでしょう。
参考図書:井上多恵子著「新・日本語練習帳」(BOW&PARTNERS)
講師
井上多恵子講師
一橋大学社会学部卒、豪州マクレイカレッジ ジャーナリズム学科卒。豪州勤務を含め、大手メーカーで人材開発部に所属、長年、数々のグローバル業務に従事。CEFR レベルC2、TOEIC990、英検1級(優秀賞)、英語通訳案内士。元東北大学、同大学院非常勤講師(英語プレゼンテーション他)。
受講料
講義内容
- Lecture1. 講義内容(抜粋)
- Lecture2. 日英変換の鉄則:主語を意識して書く
- Lecture3. 日英変換の鉄則:受動態より能動態
- Lecture4. 日英変換の鉄則:「あの」「その」「それ」に注意
- Lecture5. 日英変換の法則:単数か複数かを明確にする
- Lecture6. スタイルの鉄則:説明して曖昧さをなくす ー 以心伝心は通用しない
- Lecture7. スタイルの鉄則:シンプルに簡潔に(KISS – Keep it short and simple
- Lecture8. スタイルの鉄則:ロジカルコミュニケーションの型
You May Like
GCグローバルコミュニケーション
ビジネスパーソンのための英文Eメール講座
GLグローバルリーダーシップ
高速グローバルタレント講座
入門編
今なら一流の経営コンサルタント・経営者・起業家・MBA教授による
動画教材7000時間分(AirSearch+大前研一ライブ、月額18,700円分)が無料
ビジネス・ブレークスルー大学 学長
大前研一
ナイキ 創業者
フィル・ナイト
ビジネスジャーナリスト
ダニエル・ピンク
日本通訳サービス代表
関谷英里子
内田和成
慶應義塾大学 SFC研究所 上席所員
高橋俊介
一橋ビジネススクール 教授
楠木建
BBT大学大学院 客員教授
照屋華子
最新情報やお得なキャンペーンをお届けします