リマインドするときの表現
日本語でも最近では「リマインド」というカタカナを使うことがありますね。「思い出させる」とか「思い返させる」という意味。「Remind+人+of +物」という風に暗記をした記憶がある人もいるのではないでしょうか?
リマインドメールをビジネスなどでは、締め切りが近づいてきていますよ、ということを相手に再度伝えて、締め切りに遅れないように注意を喚起するときなどにも使います。それでによって、締め切りに遅れることを防ぐことができると同時に、自分もその対応に責められることがなくて、業務がスムーズにいきます。そんな時に使える便利な表現がいくつかあります。
英語でも「リマインド」はそのままRemind。「リマインドメールです」というときにはRemind messageといってもいいですが、friendly reminderという言葉をよく使います。
This is a friendly reminder for the upcoming deadline.といえば、「締め切りが近づいていることに対するリマインドです」の意味。Friendlyを使うことで、「どうせ忘れているんでしょ、と相手を疑っていたり、余計な悪意があって送るメールではなく、親切心で送るメールなので、誤解しないでくださいね」というニュアンスを伝えることができます。This is a friendly reminder forを定型表現として暗記してしまってもいいでしょう。
This is a quick reminderという表現もあります。ここでいうQuickは、「締め切りが近づいてるよ!」というメッセージを端的に(Quicklyに)伝えるものであって、締め切りに関する詳細を再度共有するためのものではない、という意味です。
例えば何かの書類の締め切りの際、どんなフォーマットで、どんな情報が必要といった様々な要件があるでしょう。それには言及せず、あくまでも「締め切りが近づいている」ということを伝えるためだけのメッセージです。したがって、Quick reminderと書いた後に長いメッセージを付けるものではありません。
また、I thought I would remind you that …やJust in case, please allow me to send you a reminder email about…などの表現もあります。
I thought I would remind youは、「ちょうど私も思い出したところなので」のニュアンス。つまり、「自分も忘れかけていたから、この機会にリマインドします」程度の軽い印象。もしも締め切りを忘れていた人がいたとしても、その人に罪悪感を持たせない表現です。
また、Just in case, please allow meは非常にへりくだった表現ですので、「こんなリマインドを送って失礼かもしれませんが、念のために送らせてください」というニュアンスです。
このような表現を使うことで、相手に失礼なくリマインドメールを送ることができるようになるでしょう。
筆者:木内 裕也
PEGL[ぺグル]-実践ビジネス英語講座-講師
ミシガン州立大学アメリカ研究博士号取得。国際会議、企業間交渉、テレビ放送などでの同時通訳ならびに実務翻訳を中心に活動。バラック・オバマ元大統領の自伝、マイ・ドリームの翻訳者。アフリカ系アメリカ人の歴史と文化を学術専門分野としてデトロイトやボストンなどで研究を行う。ミシガン州立大学では、アメリカ研究、大衆文化の授業を担当。上智大学で通訳講座を担当した経歴も持つ。TOEIC、TOEFLで満点、英検1級など主要な英語資格検定で最高峰の記録を持つ。
今なら一流の経営コンサルタント・経営者・起業家・MBA教授による
動画教材7000時間分(AirSearch+大前研一ライブ、月額18,700円分)が無料
ビジネス・ブレークスルー大学 学長
大前研一
ナイキ 創業者
フィル・ナイト
ビジネスジャーナリスト
ダニエル・ピンク
日本通訳サービス代表
関谷英里子
内田和成
慶應義塾大学 SFC研究所 上席所員
高橋俊介
一橋ビジネススクール 教授
楠木建
BBT大学大学院 客員教授
照屋華子
最新情報やお得なキャンペーンをお届けします