Just Becauseを上手に使ってニュアンスを表現する
英語のレベルアップには、難しい単語や表現ばかりが必要なわけではありません。簡単な単語を上手に使うことで、伝えたいニュアンスを表現することができるようになります。
今回は、becauseとjust becauseの違いについて学んでいきましょう。
You don’t need to revise the whole presentation because your boss told you so.
と
You don’t need to revise the whole presentation just because your boss told you so.
の違いを考えてみましょう。
難しい単語は1つもないですが、意味には大きな違いがあります。
まず、両方の文章に共通する要素としてあるのは、
You don’t need to revise the whole presentationです。「プレゼンのすべてを修正する必要はない」ということ。
数十枚に渡るプレゼン資料を準備したのに、それをすべて修正しなければいけない、となると大変な作業ですね。それをする必要はない、と言うことです。
そして2つ目の要素はYour boss told you so。「上司にしろと言われた」です。
上司から何かの指示を受けたということですね。これらの2つの要素を結び付けているのは、
Because、もしくはJust becauseです。この違いは何でしょうか?
そうです。Becauseは「〇〇だから」の意味ですね。
「上司に言われたから、プレゼンのすべてを修正する必要はない」ので、1つ目の文章で表現されているのは、上司の意見として修正の必要がないということ。自分としては「このプレゼンじゃよくないな。すべてに手を加えた方が良いかな。」と思っていたけれど、上司から「そこまでする必要はない」と言われたのですね。
しかし2つ目の文章はどうでしょうか?
Just becauseは「〇〇だからといって」を表現します。つまり、前出の文章は「上司に言われたからと言って、プレゼンのすべてを修正する必要はない」ですね。つまり、上司はプレゼンを修正するべきと思っています。それに対して、例えば同僚などが「上司はそういっていたけど、修正をしなくてはいけないわけではないよ」と伝えています。
似たように、
Just because the global economy is slow, it does not mean no companies are doing well.
「世界の経済状況が悪いからと言って、どこの企業も業績が悪いわけではない」とか、
Just because one customer complained, you won’t need to change everything.
「1人のお客さんから苦情が出たからと言って、すべてを変える必要はない」などと言うことができます。このようにJust becauseで2つの文章をつなげることもできますし、
Just because one customer complained does not mean you need to change everything.と言った構文にすることも多いです。
筆者:木内 裕也 PEGL[ぺグル]-実践ビジネス英語講座-講師
ミシガン州立大学アメリカ研究博士号取得。国際会議、企業間交渉、テレビ放送などでの同時通訳ならびに実務翻訳を中心に活動。バラック・オバマ元大統領の自伝、マイ・ドリームの翻訳者。アフリカ系アメリカ人の歴史と文化を学術専門分野としてデトロイトやボストンなどで研究を行う。ミシガン州立大学では、アメリカ研究、大衆文化の授業を担当。上智大学で通訳講座を担当した経歴も持つ。TOEIC、TOEFLで満点、英検1級など主要な英語資格検定で最高峰の記録を持つ。
今なら一流の経営コンサルタント・経営者・起業家・MBA教授による
動画教材7000時間分(AirSearch+大前研一ライブ、月額18,700円分)が無料
ビジネス・ブレークスルー大学 学長
大前研一
ナイキ 創業者
フィル・ナイト
ビジネスジャーナリスト
ダニエル・ピンク
日本通訳サービス代表
関谷英里子
内田和成
慶應義塾大学 SFC研究所 上席所員
高橋俊介
一橋ビジネススクール 教授
楠木建
BBT大学大学院 客員教授
照屋華子
最新情報やお得なキャンペーンをお届けします